EPISODE 1.02

SUMMARY

  • 新しい跡継ぎのマシュー・クロウリーとその母イザベルがダウントン村にやってくる。
  • ある手紙を受け取ったカーソンの挙動が不審になる。

前回:Episode 1.01

downton-crawley.hatenablog.com

CAST

Hugh Bonneville(玉野井 直樹):ロバート・クロウリー〈グランサム伯爵〉
Jessica Brown-Findlay(うえだ 星子):シビル・クロウリー〔三女〕
Laura Carmichael(坂井 恭子):イーディス・クロウリー〔二女〕
Jim Carter(中村 浩太郎):チャールズ・カーソン〔執事〕
Brendan Coyle(谷 昌樹):ジョン・ベイツ〔伯爵付従者〕
Michelle Dockery(甲斐田 裕子):メアリー・クロウリー〔長女〕
Siobhan Finneran(山本 留里佳):サラ・オブライエン〔伯爵夫人付侍女〕
Joanne Froggatt(衣鳩 志野):アンナ・スミス〔メイド長〕
Thomas Howes(茂木 たかまさ):ウィリアム・メイソン〔第二下僕〕
Rob James-Collier(三上 哲):トマス・バロー〔第一下僕〕
Rose Leslie(鈴木 美穂):グウェン・ドーソン〔メイド〕
Phyllis Logan(沢田 泉):エルシー・ヒューズ〔家政婦〕
Elizabeth McGovern(片貝 薫):コーラ・クロウリー〈グランサム伯爵夫人〉
Sophie McShera(中司 ゆう花):デイジー・ロビンソン〔スカラリー・メイド〕
Lesley Nicol(美々):ベリル・パットモア〔料理長〕
Maggie Smith(一城 みゆ希):ヴァイオレット・クロウリー〈先代グランサム伯爵夫人〉
Dan Stevens(佐藤 拓也):マシュー・クロウリー〔新跡継〕
Penelope Wilton(水野 ゆふ):イザベル・クロウリー〔マシュー母〕
・・・・・
Kevin Doyle(池田 ヒトシ):ジョセフ・モールズリー〔マシューの執事兼従者〕
Lionel Guyett:テイラー〔お抱え運転手〕
Nicky Henson(藤吉 浩二):チャールズ・グリッグ〔カーソンの元同僚〕
Fergus O’Donnell:ジョン・ドレイク〔農民〕
David Rob(加地 謙太):リチャード・クラークソン〔医者〕
Cathy Sara(行成 とあ):ドレイク夫人
Andrew Westfield:リンチ〔馬丁〕
・・・・・
脚本・原案:Julian Fellowes
プロデューサー:Nigel Marchant
シリーズ・プロデューサー:Liz Trubridge
監督:Ben Bolt

TIMELINE

1912年8月~9月頃*1

MENTIONED CHARACTERS

ベス

Molesley: Would you like this in here, ma’am, or taken up to your room?
Isobel: In here, thank you. So, are you the whole of our new household?
Molesley: There’s a local girl, ma’am, Beth. She to double under housemaid and kitchen maid.
モールズリー:このお荷物はこちらに置いておきますか? それともお部屋まで持っていきますか?
イザベル:ここでいいわ、ありがとう。私達のお世話をしていただける新しい方はあなただけなのかしら?
モールズリー:地元の女の子のベスがいます、奥様。彼女はハウスメイドとキッチンメイドの仕事を担当いたします。

イザベルの家族

Isobel: I’m so interested to see the hospital.
Violet: Mm, well, you would be with your late husband a doctor.
Isobel: Not just my husband, my father and brother, too, and I trained as a nurse during the war.
イザベル:病院を伺えることになってとても楽しみにしているんです。
ヴァイオレット:そうね、医者だった亡くなったあなたの旦那さんがいらっしゃればよかったのにね。
イザベル:夫だけでなく、私の父と兄もそうでしたし、私も戦争中は看護婦として訓練を受けました。

フレディ/ヴィヴィアン・マクドナルド

Sybil: Cousin Freddy’s studying for the bar, and so is Vivian McDonald.
Mary: At Lincoln’s Inn. Not sitting at a dirty little desk in Ripon. Besides, his father was a doctor.
シビル:親戚のフレディはバーで働くために勉強しているし、ヴィヴィアン・マクドナルドも同じよ。
メアリー:〈リンカーンズ・イン〉でね。リポンの汚い小さい机に座ってでなく。それに彼の父は医者よ。

ビリー・スケルト

Matthew: Are you a hunting family?
Mary: Families like ours are always hunting families.
Robert: Not always. Billy Skelton won’t have them on his land.
マシュー:皆さんは狩りをされるのですか?
メアリー:私達みたいな家族は皆狩りをするんです。
ロバート:皆とはかぎらない。ビリー・スケルトンは領地内ではやらない。

近隣と思われる貴族。1.01に出てきたスケルトン・パークと関係ありか。

from Episode 1.01
Anna: Why didn’t you put the lights on?
Daisy: I daren't.
Gwen: Well, it’s electricity, not the devil’s handiwork. You’ll have to get used to it sooner or later. Anna: Skelton Park have even got it in the kitchens.
Daisy: What for?
アンナ:どうして明かりをつけないの?
デイジー:ためらわれて。
グウェン:ただの電気で悪魔の小細工じゃないのよ。遅かれ早かれ慣れないと。
アンナ:スケルトン・パークは厨房にもあるそうよ。
デイジー:何のために?

トーマスの父

O’Brien: Why does Mr Carson let you do that?
Thomas: Because my dad was a clockmaker.
オブライエン:どうしてミスター・カーソンはあなたにやらせているの?
トーマス:父が時計屋だったからだ。

イヴリン・ネイピア

Sybil: Come on, who is he? It’s not fair if you both know.
Mary: You won’t be any the wiser, but his name is Evelyn Napier.
Edith: The Honourable Evelyn Napier, son and heir to Viscount Branksome.
シビル:教えてよ誰なの? 二人だけが知っているのに不公平よ。
メアリー:わからないのね、名前はイヴリン・ネイピア。
イーディス:オナラブル・イヴリン・ネイピア、ブランクサム子爵の息子にして後継者。

TODAY’S PHARAOH

ロバートが紐をつけて連れて歩いている。

Robert: You do not love the place yet.
Matthew: Well, obviously it’s —
Robert: No, you don’t love it. You see a million bricks that may crumble, a thousand gutters and pipes that may block and leak, and stone that will crack in the frost.
ロバート:この土地をまだ愛せていないな。
マシュー:いえ、明らかにここは――
ロバート:いや愛せていない。君のが見ているのは、壊れそうな大量のレンガ、水が通らなかったり漏れる多くの樋や排水管、それに寒い中でひび割れる石だ。

TODAY’S TABLES

夕食

Matthew: Oh, don’t worry. There are plenty of hours in the day. And, of course, I’ll have the weekend.
Robert: We’ll discuss this later. We mustn’t bore the ladies.
Violet: What is a weekend?
マシュー:心配なさらないでください。暇な時間もたくさんあります。それに勿論週末もあります。
ロバート:この問題はあとにしよう。御婦人方を煩わせる必要はない。
ヴァイオレット:週末って何?

f:id:la5678:20210129211020p:plain

夕食

Robert: Have you been able to explore the village?
Isobel: Indeed, I have. And I thought the hospital a great credit to your father’s memory. But I’m afraid the good doctor and I did not see eye to eye.
ロバート:村を探検する機会はありましたか?
イザベル:もちろんありました。それに病院があなたのお父様の記念に値する偉大なものだと思いました。でも残念ながらあそこの良い先生と私は価値観が違うらしいわ。

f:id:la5678:20210129211043p:plain

TODAY’S PHRASE

なし

TODAY’S PLACES

マンチェスター

O’Brien: A doctor’s son from Manchester? He’ll be lucky if he gets a civil word out of me.
オブライエンマンチェスターから来た、医者の息子? 私からまともな言葉が出ただけでも幸運よ。

f:id:la5678:20210129203239p:plain
Manchester

聖トーマス病院

Isobel: What sort of hospital is it? How many beds?
Violet: Well, it isn’t really a hospital.
Robert: Don’t let Dr Clarkson hear you. He thinks it’s second only to St Thomas’s.
イザベル:どんな病院かしら? 病床数は?
ヴァイオレット:そうね、厳密には病院ではないの。
ロバート:クラークソン先生の前で言わないでください。彼はあそこを聖トーマス病院に次ぐ場所だと思っていますから。

f:id:la5678:20210129211537p:plain
St Thomas’s Hospital

聖トーマス病院はロンドンの中心部(ウェストミンスター宮殿=国会議事堂のテムズ川を挟んだ対岸)にある病院。

HISTORICAL EVENT

ロイド=ジョージ

Robert: My father gave the building and an endowment to run it. In a way, he set up his own memorial.
Isobel: But how splendid.
Robert: And Mr Lloyd George’s new insurance measures will help.
ロバート:父が建物を建てて、経営資金を寄付しました。ある意味、父が自分で記念堂を建てたもんですな。
イザベル:それでもなんて素晴らしいことかしら。 ロバート:それにロイド=ジョージ氏の新保険金政策でも助かるだろう。

デイヴィッド・ロイド=ジョージは当時のアスキス内閣で大蔵大臣を務めた保守党の人物。

ja.wikipedia.org

ロバートの言うnew insurance measuresはおそらく前年1911年の国民保険法。

en.wikipedia.org

CULTURAL REFERENCE

アンドロメダ

Mary: I’ve been studying the story of Andromeda, do you know it?
Matthew: Why?
Mary: Her father was King Cepheus, whose country was being ravaged by storms, and in the end, he decided the only way to appease the gods was to sacrifice his eldest daughter to a hideous sea monster. So, they chained her naked to a rock...
Violet: Really? Mary, we’ll all need our smelling salts in a minute.
Matthew: But the sea monster didn’t get her, did he?
Mary: No. Just when it seemed he was the only solution to her father’s problems, she was rescued.
Matthew: By Perseus.
Mary: That’s right. Perseus, son of a god.
メアリー:最近アンドロメダの話を勉強していますの、ご存知?
マシュー:なぜ?
メアリーアンドロメダの父ケーペウス王の国は嵐の惨劇に遭い、結局王は神を宥めるための唯一の方法が彼の長女を生贄として醜い海の怪物に捧げることだということに気がついたの。そこで人々は裸のアンドロメダを岩に鎖で縛り付け…
ヴァイオレット:本当に? メアリー、皆すぐに気付け薬が必要よ*2
マシュー:でも海の怪物は彼女を取らなかったんですよね?
メアリー:そう彼がアンドロメダの父の問題の唯一の解決策だと思われた時に、彼女は救われた。
マシューペルセウスによって。
メアリー:そう。神の子ペルセウスによって。

ほぼ全体が語らているが、ストーリーの全体はWikipedia参照のこと。

ja.wikipedia.org

ケーペウスをロバート、アンドロメダをメアリー、海の怪物をマシューとするとメアリーが自身の立場をどのように思っていたのかの説明がつく。
そのことは三姉妹が階段を降りながらイヴリン・ネイピアの話をしていた場面の台詞からも読み取れる。

Edith: The Honourable Evelyn Napier, son and heir to Viscount Branksome.
Mary: Who wants and old sea monster when they can have Perseus?
イーディス:オナラブル・イヴリン・ネイピア、ブランクサム子爵の息子にして後継者。
メアリーペルセウスがいるのに、海の老怪物がいる人なんているのかしら?

もちろんペルセウスはイヴリン・ネイピア。

www.hanmoto.com

シドニー・カートン

Carson: And now my disgrace is complete. My lord, you have my resignation.
Robert: Really, Carson. There’s no need to be quite so melodramatic. You’re not playing Sydney Carton.
カーソン:私の不名誉もここまでです。旦那様、私は辞職いたします。
ロバート:本気か、カーソン。そんなに芝居がかった落ち着きをもつことはない。シドニー・カートンを演じているんじゃないぞ。

シドニー・カートンはチャールズ・ディケンズの小説『二都物語』の登場人物。

ja.wikipedia.org

www.hanmoto.com

COMMERCIAL MUSIC

ウィリアムの弾くピアノ曲

不明

ウィリアムの弾くピアノ曲(デイジーが踊る)

不明

FILMING LOCATION

マシューとイザベルの乗った車がやってくる

Taylor: Here we are, ma’am. Crawley House.
Matthew Crawley: For good or ill.
テイラー:着きました。クローリー・ハウスです。
マシュー良かれ悪しかれ

f:id:la5678:20210129210700p:plain
Bampton, Oxfordshire

最初Aの地点で東を向いていたカメラは車を追って南へ向く。車内を映した後、Bの地点で車に追従してクロウリー・ハウスへ向く。
ストリートビューの上の写真はA地点辺りのものを複数枚つないだもの。
B地点は「ストリート」ではないため、その反対側からの写真。

パブ〈ドッグ・アンド・ダック〉と病院

Dr Clarkson: It’s kind of you to take an interest.
Isobel: I’m afraid it’s a case of the war horse in the drought. You know my late husband was a doctor.
クラークソン先生:興味を持っていただけてご親切にありがとうございます。
イザベル:残念だけど旱魃下の老馬と同じよ。ご存知でしょ、亡くなった夫は医者だったの。

f:id:la5678:20210129210728p:plain
Bampton, Oxfordshire

村を歩いているベイツを映した後、カーソンがパブへ入る。
パブは赤い太線で記したあたりのどれか。 その後ベイツは病院を通り過ぎ、病院内のクラークソンとイザベルの場面となる。

MISCELLANEOUS

横領する執事

カーソンが舞台に立っていたという衝撃の過去*3が明らかになるが、この場面で脚本家が描きたかったのはそこよりも、執事が物品を横領できる立場にあったということであろう。執事が銀器を管理していることはEpisode 1.01のカーソンの初登場シーンで彼が彼の部屋の食器棚の前で銀器を磨いていることからも容易に想像がつく。そして今回ミセス・ヒューズに「Look at that scratch. We’ll have to get that sorted out when they’re up in London.」と言いながら銀器を見せていることからも彼が管理していることがわかる。この「傷がついた」銀器をどうしたのかは描かれていないが、これを売って金を渡そうとしていたのだろう。なお、久我真樹『英国メイドの世界』(講談社、2010年)563頁にも装飾品等を売った執事が実際にいたエピソードが掲載されている。

honto.jp

手紙

イーディスが盗み読みをするメアリー宛のイヴリン・ネイピアからの手紙には以下のように記されている。

My Dear Mary,
 
It was such a joy to see you in London. Somehow I feel you see the wonderful side of everything and I did enjoy our conversation about Yorkshire and all its attractions. It is never clear what opportunities might come [...]
On such an occasion I have so much to ask you and perhaps we can plan many future adventures.
 
Yours Sincerely,
Evelyn
 
愛しのメアリーへ
 
ロンドンでお会いできたのはとても楽しかったです。あなたが万物の楽しい側面に気がついたとどうも感じて、ヨークシャーやそこにある魅力的なものについての会話を本当に楽しみました。こんな機会がまたあるかどうかは決してわかりませんが〔……〕
そのような機会にあなたに頼みたいことがたくさんありますし、ひょっとしたらこれからの冒険計画を二人で練るかもしれません。
 
敬具
イヴリン

グリズリー・ベア

Daisy: I wish I could dance like that.
Thomas: Like what?
デイジー:こんな風に踊れたらいいのに。
トーマス:どんな風に?

デイジーが踊りたいと言いトーマスと踊ったダンスは「グリズリー・ベア」(Grizzly Bear)というダンスである。


Grizzly Bear | Excerpt from How To Dance Through Time, Vol 2 Dances of the Ragtime Era

次回:Episode 1.03

downton-crawley.hatenablog.com

FOOTNOTES

*1:根拠はEpisode1.01のTimeline参照のこと

*2:気を失いそうである、ということ

*3:グリッグが持ってきたチラシにはFriday, May 14th 1897と1912年の15年前の日付が記されているが、その時もカーソンは踊っていたのだろうか。余談だが、グリッグは立ち去る時にチラシを回収せずにいる。シビルが持ったまま立っているがその後どうしたのだろう。