Episode 2.01

SUMMARY

  • マシューはソンムの前線から一時帰国し、婚約者ラヴィニアを母に紹介しにダウントン村へやってくる。
  • ダウントン・アビーでは病院への寄付金を集める慈善コンサートが開かれる。

前回:Episode 1.07

downton-crawley.hatenablog.com

CAST

Hugh Bonneville(玉野井 直樹):ロバート・クロウリー〈グランサム伯爵/州統監〉
Jessica Brown-Findlay(うえだ 星子):シビル・クロウリー〔三女〕
Laura Carmichael(坂井 恭子):イーディス・クロウリー〔二女〕
Jim Carter(中村 浩太郎):チャールズ・カーソン〔執事〕
Brendan Coyle(谷 昌樹):ジョン・ベイツ〔伯爵付従者〕
Michelle Dockery(甲斐田 裕子):メアリー・クロウリー〔長女〕
Siobhan Finneran(山本 留里佳):サラ・オブライエン〔伯爵夫人付侍女〕
Joanne Froggatt(衣鳩 志野):アンナ・スミス〔メイド長〕
Thomas Howes(茂木 たかまさ):ウィリアム・メイソン〔下僕〕
Rob James-Collier(三上 哲):トマス・バロー〔伍長/元下僕〕
Phyllis Logan(沢田 泉):エルシー・ヒューズ〔家政婦〕
Elizabeth McGovern(片貝 薫):コーラ・クロウリー〈グランサム伯爵夫人〉
Sophie McShera(中司 ゆう花):デイジー・ロビンソン〔キッチン・メイド〕
Lesley Nicol(美々):ベリル・パットモア〔料理長〕
Amy Nuttall(行成 とあ):エセル・パークス〔新メイド〕
Maggie Smith(一城 みゆ希):ヴァイオレット・クロウリー〈先代グランサム伯爵夫人〉
Dan Stevens(佐藤 拓也):マシュー・クロウリー〔陸軍中尉〕
Penelope Wilton(水野 ゆふ):イザベル・クロウリー〔マシュー母〕
・・・・・
Zoe Boyle(中原 日菜):ラヴィニア・スワイア〔マシュー婚約者〕
Danny Burns:担架運搬人
Gwendolen Chatfield:白い羽根運動家
Rosie Jones:白い羽根運動家
Jeremy Clyde:将軍
Kevin Doyle(池田 ヒトシ):ジョセフ・モールズリー〔イザベルの執事〕
Maria Doyle Kennedy(瑚海 みどり):ヴェラ・ベイツ〔ジョンの妻〕
Richard Hansell:医将校
Tom Branson: Allen Leech(T・ラック):トム・ブランソン〔お抱え運転手〕
Peter McNeil O’Connor:スティーヴンス軍曹〔マシューの部下〕
Dr Clarkson: David Robb(板取 政明):リチャード・クラークソン〔医者〕
Stephen Ventura:デイヴィス〔マシューの従卒〕
(その他吹替)居谷 四郎、あべ そういち、安國 愛菜

TIMELINE

1916年7月から11月頃*1

MENTIONED CHARACTERS

ロバートソン将軍/ヘイグ将軍

Robert: General Robertson’s invited me to be Colonel of the North Riding Volunteers. Well, this is the best bit. It may please you to know that the idea was given to me by General Haig.
ロバート:ロバートソン将軍が北部の志願騎馬兵隊の大佐の職に招いてくれた。これはいいことだ。これを知って喜ぶだろうが、この発案者はヘイグ将軍なんだ。

ロバートソン将軍はウィリアム・ロバート・ロバートソンか。

ja.wikipedia.org

ヘイグ将軍はダグラス・ヘイグか。

ja.wikipedia.org

チャーチル

Cora: You can't jump in and out the army like a jack-in-the-box.
Robert: I don’t see why not. Churchill went back to the front after the Gallipoli business. If he can do it, why shouldn’t I?
コーラ:陸軍にはびっくり箱みたいに出たり入ったりできないわよ。
ロバート:どうして出来ないのかわからないな。チャーチルガリポリの件のあと前線に戻った。彼が陸軍に復帰するなら、私も戻るべきでは?

アスキス内閣で海軍大臣を務めていたウィンストン・チャーチル

ja.wikipedia.org

ガリポリの戦いに関しては後述。

バセット

Violet: I thought I would help with the flowers.
Cora: Basset has plenty, but...thank you.
ヴァイオレット:お花の手伝いができるかもと思って。
コーラバセットがたくさんの、でも……ありがとうございます。

トム・ベラシス/イモジェン

Sybil: Tom Belasis has been killed.
Isobel: What a terrible thing.
Sybil: I remember him at Imogen’s ball.
シビル:トム・ベラシスが亡くなったの。
イザベル:なんて恐ろしいことなの。
シビル:イモジェンの舞踏会で〔会ったのを〕覚えているわ。

おそらく架空の人物。

「イモジェンの舞踏会」とは社交界デビュー後に行われる舞踏会のことか?
→参考:Christmas Special 2013: The London Season

プラット

O’Brien: Mr Platt is taking Her Ladyship and Lady Grantham down to the village, she wondered if you’d like to go with them.
オブライエン:ミスター・プラットが奥様とレディ・グランサム〔ヴァイオレット〕を村までお送りしますが、奥様が同乗されてはと。

ダウントン・アビーの御者か。

ロザムンド

Mary: Anna, I borrowed a case from Lady Rosamund. I bought some things while I was in London.
メアリー:アンナ、レディ・ロザムンドから旅行かばんを借りたの。ロンドン滞在中に少し買い物をして。

メアリーの叔母。

リチャード・カーライル

Mary: Anyway, there’s someone I want you all to meet. Have you ever come across Richard Carlisle?
Edith: Sir Richard Carlisle? The one with all those horrid newspapers?
Mary: We met at Clifton.
メアリー:何れにせよ、みんなに紹介したい人がいるの。リチャード・カーライルのお名前はご存知?
イーディス:サー・リチャード・カーライル? あの恐ろしい新聞社を全部牛耳っている?
メアリー:クリフトンでお会いしたの。

未登場。

タクシィ・カヴェンデッシュ

General: Was that Taxi Cavendish? I must catch him before I go.
将軍:あれはタクシィ・カヴェンデッシュ か? 私が帰る前に会わなければ。

詳細不明。

フリントシャー侯爵夫人

Vera: Well, you see, I worked for Lady Flintshire
ヴェラ:そうね、知っての通りレディ・フリントシャーの元で働いて……

ロバートの従姉妹スーザン。夫のフリントシャー侯爵は外務省の大臣。 参考:Episode 1.06

マシューの部下達

Matthew: Anybody hurt?
Medical Officer: Rankin’s dead and Kent. And Corporal Wright was hit. Thank God the stretch bearers were there.
マシュー:誰か怪我は?
医将校:ランキンとケントが死にました。ライト伍長は被弾。担架運搬人がその場にいて助かりましたよ。

ロバータ大おばさん

Violet: It’s a big step you’re taking, dear. But war deals out strange tasks. Remember your Great Aunt Roberta.
Mary: What about her?
Violet: She loaded the guns at Lucknow.
ヴァイオレット:これはあなたにとって大きな一歩になるのよ。でも戦争というものはときに奇妙な仕事を与えるものよ。ロバータ大おばさんを思い出しなさいね。
メアリー:どんな方?
ヴァイオレットラクナウで装填をしていたの。

親戚だろうが、詳細不明。

TODAY’S ISIS

ロバートとともに階段を降りてきて、吠える

Robert: Morning. I don’t suppose there’s any news of Bates?
ロバート:おはよう。ベイツ〔がいつ帰ってくるのか〕の情報はまだないか?

北側から書斎を駆けてくる

Isobel: Well, we thought we’d come in here for a little talk.
イザベル:それで、ここに来てお話しようとおもったのよ。

パンケーキを食べる

Patmore: Here y’are.
パットモア:ほらよ!

TODAY’S TABLES

朝食

Robert: We don’t often see you in here for breakfast.
Cora: Isobel said she was coming up to help and your mother threatened to look in. No doubt they would love it if they found me still in bed.
ロバート:ここで朝食を食べるなんて珍しいな。
コーラ:イザベルが、手伝いにやってくるらしいし、お義母様にも覗きに来るって脅されたから。やってきた時にまだ寝室にいたのでは話のネタになるだけよ。

f:id:la5678:20210505105900p:plain
Morning

夕食

Cora: That was horrid, William. I hope you won’t let it upset you.
William: No, Your Ladyship.
コーラ:恐ろしかったわね、ウィリアム。動揺していないといいけれど。
ウィリアム:大丈夫です、奥様。

f:id:la5678:20210505105917p:plain
Dinner

TODAY’S PHRASES

なし

TODAY’S PLACES

ソンム

Matthew: I want every wounded man taken down the line before it starts to get dark. We’ve bloody well lost enough of them for one day.
マシュー:暗くなる前に怪我人を運び出そう。一日にこれ以上怪我をさせたくない。

f:id:la5678:20210505111230p:plain
Somme, France

デヴォン州

Matthew: Ah, good news. We’ll be relieved today by the Devons.
マシュー:ああ、朗報だ。デヴォン州の部隊と交代になる。

f:id:la5678:20210505111134p:plain
Devon

マンチェスター

Robert: Is he still determined to go back to Manchester when it’s all over?
ロバート:彼は終戦後はマンチェスターに戻ると未だに考えているのか?

マシューとイザベルがもともと住んでいた場所。
→参考:Episode 1.01

f:id:la5678:20210129203239p:plain
Manchester

クリフトン

Mary: Anyway, there’s someone I want you all to meet. Have you ever come across Richard Carlisle?
Edith: Sir Richard Carlisle? The one with all those horrid newspapers?
Mary: We met at Clifton.
メアリー:何れにせよ、みんなに紹介したい人がいるの。リチャード・カーライルのお名前はご存知?
イーディス:サー・リチャード・カーライル? あの恐ろしい新聞社を全部牛耳っている?
メアリー:クリフトンでお会いしたの。

イングランド各地に存在する地名のため具体的にどこを指しているのかは不明。

ファーリー・ホール

Clarkson: If only there were somewhere nearer than Farley Hall. I can’t get there more than twice a week at the most.
クラークソン:万が一にもファーリー・ホールよりも近い場所があれば。精々週に二回以上行くことは無理です。

不明。

モルト

Bates: Look, I’m not saying it’s all your fault for how things were between us, but I couldn’t go back to that. I’ll take the blame. I’ll go to some hotel in Moulton with a tart. So why hold on?
ベイツ:なあ、別に夫婦間の問題が全て君の責任と言っているわけじゃないんだ、ただ戻れないだろうと思う。その点は責任を取る。タルトを持ってモルトンのホテルでも行くよ。で何故続ける?

おそらくダーリントンの南の村。

f:id:la5678:20210505112442p:plain
Moulton

ラクナウ

Violet: It’s a big step you’re taking, dear. But war deals out strange tasks. Remember your Great Aunt Roberta.
Mary: What about her?
Violet: She loaded the guns at Lucknow.
ヴァイオレット:これはあなたにとって大きな一歩になるのよ。でも戦争というものはときに奇妙な仕事を与えるものよ。ロバータ大おばさんを思い出しなさいね。
メアリー:どんな方?
ヴァイオレットラクナウで装填をしていたの。

f:id:la5678:20210904195931p:plain
Lucknow

リッチモンド

Carson: His Lordship’s got his regimental dinner in Richmond tonight. That means he’ll be in the full fig.
カーソン:旦那様は今夜リッチモンドで連隊の晩餐会だ。つまり正服をお召だ。

ヨークシャー北部の街。

f:id:la5678:20210904200019p:plain
Richmond

THE GREAT WAR

第一次世界大戦にいたる世界情勢

執筆予定

ソンムの戦い(1916年7-11月)

Matthew: I want every wounded man taken down the line before it starts to get dark. We’ve bloody well lost enough of them for one day.
マシュー:暗くなる前に怪我人を運び出そう。一日にこれ以上怪我をさせたくない。

第一次世界大戦最大の会戦。

ja.wikipedia.org

塹壕

執筆予定

ガリポリの戦い(1915年1月-16年2月)

Cora: You can't jump in and out the army like a jack-in-the-box.
Robert: I don’t see why not. Churchill went back to the front after the Gallipoli business. If he can do it, why shouldn’t I?
コーラ:陸軍にはびっくり箱みたいに出たり入ったりできないわよ。
ロバート:どうして出来ないのかわからないな。チャーチルガリポリの件のあと前線に戻った。彼が陸軍に復帰するなら、私も戻るべきでは?

連合国軍によるイスタンブール占領のための作戦。ウィンストン・チャーチルが提唱したが、大損害を被り失敗に終わった。

ja.wikipedia.org

州統監

William: Does being Lord Lieutenant mean you’re back in the army?
Robert: Not exactly. The Lord Lieut is responsible for the army in the county while the war is on. But no, I’m not back in the army. It appears they don’t want me. ウィリアム:州統監になられるというのは軍隊に復帰なさるということですか? ロバート:正確には違う。州統監というのは戦時下に州の軍隊の責任者だ。だから、復帰ということではない。私をお望みではないようだ。

執筆予定

イーディスの運転練習

Branson: I think it wants to if you ask it properly. That’s better. You’ll be putting me out of a job.
Edith: Won’t the call up put you all out of your jobs?
ブランソン:正しくクラッチペダルを操作すればしっかり動きますよ。良くなりました。これで私も失職ですね。
イーディス:徴兵されれば失職じゃないの?

執筆予定

赤十字の制服を着た王室メンバー

Violet: You can’t pretend it’s not respectable when every day we’re treated to pictures of queens and princesses in Red Cross uniform, ladling soup down the throat of some unfortunate.
ヴァイオレット:ふさわしくないなんて言っていられないわよ。毎日赤十字の正副を着た女王と王女をが負傷した兵士たちにスープを注いでいるのを見せられているのよ。

執筆予定。

白い羽根運動

William: What is it?
White Feather Girl 1: A white feather, of course, Coward.
ウィリアム:これは何?
白い羽根運動家1:もちろん白い羽根よ、臆病者。

執筆予定

部隊の交代

Matthew: We were supposed to be at rest for ten days at least.
Medical Officer: Orders arrived this morning, sir. The King’s Own were hit bad, so they’re out and we’re in.
マシュー:あと少なくとも10日は休める予定だったろ。
医療将校:今朝命令が届きました。王立部隊の被害が深刻で退却した代わりに、我々が投入されました。

執筆予定

HISTORICAL EVENT

インド大反乱

Violet: It’s a big step you’re taking, dear. But war deals out strange tasks. Remember your Great Aunt Roberta.
Mary: What about her?
Violet: She loaded the guns at Lucknow.
ヴァイオレット:これはあなたにとって大きな一歩になるのよ。でも戦争というものはときに奇妙な仕事を与えるものよ。ロバータ大おばさんを思い出しなさいね。
メアリー:どんな方?
ヴァイオレットラクナウで装填をしていたの。

執筆予定

CULTURAL REFERENCE

ベルシャザールの饗宴

Patmore: They know the money’s for the hospital, so they can’t expect Belshazzar’s feast.
パットモア:皆さん寄付金は病院のためとご存知だから、ベルシャザールの饗宴は期待していないさ。

略奪した金銀食器を利用した豪勢な饗宴。

ja.wikipedia.org

失われた世界

Violet: Looks like a creature from the Lost World.
ヴァイオレット:まるで『失われた世界』の怪物みたいよ。

『失われた世界』(1912)はアーサー・コナン・ドイルによる小説。

ja.wikipedia.org

バーク

Carson: If you ask me, this Miss Swire who, it may interest you to know, is not to be found in Burke’s Peerage or Burke’s Landed Gentry has an eye to the main chance.
カーソン:聞くなら言うが、ミス・スワイアは、君も興味深いと思うが、『バークの貴族名鑑』にも『バークの紳士名鑑』にも載っていなく、金儲けのチャンスを伺っているんだ。

『Burke’s Peerage』と『Burke’s Landed Gentry』はどちらもジョン・バークが発行を始めた、日本で言う『人事興信録』のようなものか。

en.wikipedia.org

en.wikipedia.org

メイベル・ノーマンド

Daisy: What you reading?
Ethel: Photoplay about Mable Normand. She was nothing when she started, you know. Her father was a carpenter and they’d no money, and now she’s a shining film star.
デイジー:何を読んでいるの?
エセル:『フォトプレイ』誌のメイベル・ノーマンドに関する記事よ。女優になったときは*2彼女は一文無しだったの。父親は大工で家族にお金がなかったのに、今では輝く映画スターよ。

ja.wikipedia.org

エセルが読んでいた『フォトプレイ』誌1916年7月号は複製であるため本物とは異なる。
本物の表紙はInternet Archivesで閲覧できるが、実際にメイベル・ノーマンドが表紙に印刷されている。

archive.org

COMMERCIAL MUSIC

愛の挨拶

www.youtube.com

FILMING LOCATION

ソンムの戦い

f:id:la5678:20210627160850p:plain
Trench Farm

公式サイトによれば多くの番組で使われているらしい。

イーディスの運転練習

f:id:la5678:20210627162012p:plain
Church View, Oxfordshire

ダウントン駅

f:id:la5678:20210627162611p:plain
Horsted Keynes Station - Bluebell Railway

公式サイトからも分かる通り、『名探偵ポワロ』『シャーロック・ホームズの冒険』『刑事モース』など多くの番組で使われている駅と路線。

MISCELLANEOUS

勲章

ロバート

f:id:la5678:20210904201935p:plain ロバートが身につけている勲章は左から順に

  • Queen’s South Africa Medal
  • King’s South Africa Medal
  • King Edward VII Coronation Medal
  • King George V Coronation Medal

の4つ(のはず)。

電気を怖がらないデイジー

Daisy: I thought everyone had gone up. I’m just looking for that magazine I Ethel were reading. I hope you noticed I’m not scared of electricity anymore. Well, not much. I couldn’t touch a switch when it were only upstairs, but I’ve got used to it now.
デイジー:もうみんな寝たかと思ったわ。エセルが読んでいた雑誌を探しに来たの。もう電気を怖がらないようになったことに気がついた? 全くって訳じゃないけれど。上階にしかスイッチがない頃はスイッチに触れなかったけれど、今はもう慣れたの。

次回:Episode

FOOTNOTES

*1:ソンムの戦いの時期

*2:原文の「始めたとき」が何を始めたときなのかは不明