EPISODE 1.07

SUMMARY

  • トーマスとオブライエンがベイツの過去の罪を知り彼の解雇を迫る。
  • コーラが懐妊し、メアリーはマシューへ思いを伝えるか悩んでしまう。
  • イーディスはアンソニー卿とドライブへ出かける。
  • シビルはダウントンに電話を取り付けに来たブロミッジが秘書を探していることを知り、グウェンを紹介する。
  • パットモアは目の手術のためにアンナとともにロンドンの眼科へ行く。

前回:Episode 1.06

downton-crawley.hatenablog.com

CAST

Hugh Bonneville(玉野井 直樹):ロバート・クロウリー〈グランサム伯爵〉
Jessica Brown-Findlay(うえだ 星子):シビル・クロウリー〔三女〕
Laura Carmichael(坂井 恭子):イーディス・クロウリー〔二女〕
Jim Carter(中村 浩太郎):チャールズ・カーソン〔執事〕
Brendan Coyle(谷 昌樹):ジョン・ベイツ〔伯爵付従者〕
Michelle Dockery(甲斐田 裕子):メアリー・クロウリー〔長女〕
Siobhan Finneran(山本 留里佳):サラ・オブライエン〔伯爵夫人付侍女〕
Joanne Froggatt(衣鳩 志野):アンナ・スミス〔メイド長〕
Thomas Howes(茂木 たかまさ):ウィリアム・メイソン〔第二下僕〕
Rob James-Collier(三上 哲):トマス・バロー〔第一下僕〕
Rose Leslie(鈴木 美穂):グウェン・ドーソン〔メイド〕
Phyllis Logan(沢田 泉):エルシー・ヒューズ〔家政婦〕
Elizabeth McGovern(片貝 薫):コーラ・クロウリー〈グランサム伯爵夫人〉
Sophie McShera(中司 ゆう花):デイジー・ロビンソン〔スカラリー・メイド〕
Lesley Nicol(美々):ベリル・パットモア〔料理長〕
Maggie Smith(一城 みゆ希):ヴァイオレット・クロウリー〈先代グランサム伯爵夫人〉
Dan Stevens(佐藤 拓也):マシュー・クロウリー〔新跡継〕
Penelope Wilton(水野 ゆふ):イザベル・クロウリー〔マシュー母〕
・・・・・
Robert Bathurst(丸山 荘史):アンソニーストララン
Samantha Bond(茜部 真弓):レディ・ロザムンド・ペインズウィック
Kevin Doyle(池田 ヒトシ):ジョセフ・モールズリー〔マシューの執事兼従者〕
Richard Hawley:下士官
Ian Kelly:ムーアフィールズ病院の医者
Allen Leech(T・ラック):トム・ブランソン〔お抱え運転手〕
Christine Lohr(西 宏子):ミセス・バード〔マシューの料理人〕
Sean McKenzie(駒谷 昌男):ブロミッジ〔電話会社の人〕
Brendan Patricks(斉藤 康史):イヴリン・ネイピア
David Rob(加地 謙太):リチャード・クラークソン〔医者〕
Jane Wenham(宮沢 きよこ):ミセス・ベイツ〔ジョンの母〕
・・・・・
脚本・原案:Julian Fellowes
プロデューサー:Nigel Marchant
シリーズ・プロデューサー:Liz Trubridge
監督:Brian Percival

TIMELINE

1914年7月*1から8月4日*2

MENTIONED CHARACTERS

ケマル・パムーク

Evelyn: I’ve recently heard gossip about the time when I came to Downton with Kemal Pamuk.
イヴリン:最近耳にした噂が、私がダウントンへケマル・パムークと行ったときのものなのです。

1.03でダウントンに狩りにやってきて、深夜突然亡くなったトルコの外交官。

シモンズ

Violet: I have a horrible feeling Simmons is about to hand in her notice. She’s looking very fidgety lately, and I saw her hurrying to meet the postman.
Cora: Oh, you poor thing. Is there anything worse than losing one’s maid?
ヴァイオレット:シモンズが辞職しそうな恐ろしい予感がするのよ。近頃はとてもソワソワしていて、郵便屋さんに駆け寄っていくのも見たわ。
コーラ:かわいそうに。侍女を失う以上に悪いことなんてあるのかしら?

ヴァイオレットの侍女。

レディ・レン

Violet: Sir Anthony Strallan was at Lady Wren’s party. He asked after you.
ヴァイオレット:アンソニーストララン卿がレディ・レンのパーティにいらっしゃった。よろしくと仰ってたわ。

実在の人物か架空の人物か不明。

バートン将軍/カートライト大佐

Clarkson: I’ve done as I promised. General Burton is commanding the Division at Richmond and I think I may have a place there for you under Colonel Cartwright.
クラークソン:約束通りしといた。バートン将軍がリッチモンド分隊を指揮する予定で、そこのカートライト大佐のもとで君に仕事があると思うんだ。

実在の人物か架空の人物か不明。

TODAY’S PHARAOH

ロバートの足元にいる

Patmore: Your Lordship, I know things haven’t been quite right for a while, but I can assure you—
Robert: Come in, Mrs Patmore.
パットモア:旦那様、しばらくうまく行っていないのは承知していますが、お約束――
ロバート:こちらへ、ミセス・パットモア。

TODAY’S TABLE

なし。
ないのはEpisode 1.04以来二回目。

TODAY’S PHRASE

大元帥

Molesley: She’s all right, Mrs Bird. She’s more of a general than a trooper, but you need that in a cook.
Anna: Well, Mrs Patmore’s the Generalissimo.
モールズリー:ミセス・バードは大丈夫だ。彼女は騎馬警官というより将軍だから、でも料理人にも将軍は必要だ。
アンナ:それじゃ、ミセス・パットモアは大元帥ジェレナリシモね。

generalissimoは大元帥を表すイタリア語。
特定の誰かを念頭に置いているのか、あるいは一般名詞なのかは不明。

ja.wikipedia.org

TODAY’S PLACES

キングズ・クロス

Carson: But he did see her? I was worried when I took him to King’s Cross.
カーソン:彼〔ウィリアム〕は彼女〔母親〕に会えたか? キングズ・クロス駅まで連れて行ったとき心配だったんだ。

f:id:la5678:20210327161214p:plain
King’s Cross

北部への列車の起点・終点となるロンドンの駅。

マンチェスター

Robert: By the way, I want to ask a favour. What’s the name of your cook? The one you brought with you from Manchester?
Matthew: Mrs Bird?
ロバート:ところで、一つ頼まれてくれないか? 君の料理人の名前は? マンチェスターから連れてきた人だ。
マシュー:ミセス・バード?

f:id:la5678:20210129203239p:plain
Manchester

ムーアフィールズ眼科病院

Robert: Don’t apologise. Now, on Dr Clarkson’s recommendation, I’m sending you up to London to see an eye specialist at Moorfields. Anna will go with you and you’ll stay with my sister Rosamund in her new house in Belgrave Square.
ロバート:謝らないで。それでドクター・クラークソンの勧めで、ロンドンへ君を送って、ムーアフィールズにある目の専門医に見てもらうことにした。アンナがついていって、姉のロザムンドのベルグレイヴ広場の新しい家に泊まってもらう。

f:id:la5678:20210327162433p:plain
Moorfields Eye Hospital

ロンドンにある眼科病院。

www.moorfields.nhs.uk

ベルグレイヴ広場

Robert: Don’t apologise. Now, on Dr Clarkson’s recommendation, I’m sending you up to London to see an eye specialist at Moorfields. Anna will go with you and you’ll stay with my sister Rosamund in her new house in Belgrave Square.
ロバート:謝らないで。それでドクター・クラークソンの勧めで、ロンドンへ君を送って、ムーアフィールズにある目の専門医に見てもらうことにした。アンナがついていって、姉のロザムンドのベルグレイヴ広場の新しい家に泊まってもらう。

f:id:la5678:20210327163156p:plain
Belgrave Square

バッキンガム宮殿の南西の位置する高級住宅街。

「新しい家」とロバートが言っているが、Episode 1.05ではそのさらに南東のイートン広場に住んでいた。

THE GREAT WAR

追記予定

本話以降第一次世界大戦に関する出来事が当然ながら多く描かれる。そのためHistorical Event章とは別にThe Great War章を設けて詳述していく。

www.hanmoto.com

1.03の解説で第一次バルカン戦争について触れたが、その後その戦勝国の間で領土問題を巡って第二次バルカン戦争が勃発する。

結果、ブルガリアが敗北することとなった。こういった不安定な情勢からバルカン半島は「ヨーロッパの火薬庫」と呼ばれていた。

そして事件はオーストリアに併合されたボスニア・ヘルツェゴヴィナの首都サラエボで発生する。

オーストリア大公夫妻の暗殺

Robert: Any local news?
Hughes: The main topic here is the murder of the Austrian Archduke.
ロバート:このあたりのニュースは?
ヒューズ:このあたりでの話題といえばオーストリア大公の暗殺です。

1914年6月28日、サラエボを訪れたオーストリア皇太子フランツ・フェルディナント夫妻がセルビア系の民族主義者によって暗殺される。


Franz Ferdinand Assassinated - 1914 | Today In History | 28 June 18 *3

オーストリアの要求

Robert: Austria won’t get what it wants from Serbia. And now Russia’s starting to rumble.
ロバートオーストリアセルビアに要求したものを得られないだろう。それに今ではロシアもガミガミ言い始めている*4

サラエボ事件の犯人の逮捕

Thomas: They’ve arrested this Princip fellow and his gang. All Serbian and members of the Black Hand.
O’Brien: “The Black Hand”? Oh, I don’t like the sound of that.
トーマス:プリンチップって奴とその仲間を逮捕した。みなセルビア人で、黒手組のメンバー。
オブライエン:「黒手組」? 嫌な名前ね。

犯人は段階的に全員逮捕されている。
なおWikipediaによればムハメド・メフメドバシッチのみボシュニャク人。

イギリスのドイツへの宣戦布告

Robert: My lords, ladies and gentlemen. Can I ask for silence? Because I very much regret to announce...that we are at war with Germany.
ロバート:閣下、紳士淑女の皆様。お静かにしていただけますか。というのも、これを発表するのは非常に残念なことでありますが、イギリスはドイツと戦争状態に入りました。

HISTORICAL EVENT

ガイ・フォークス

O’Brien: Fancy a smoke?
Thomas: Don’t mind if I do.
William: There they go, Guy Fawkes and his assistant.
オブライエン:一服どう?
トーマス:気にしないなら。
ウィリアム:行ったぞ、ガイ・フォークスと彼の助手だ。

ガイ・フォークスは火薬陰謀事件の実行者。
未遂に終わったが、上院を爆破しようとした事件であり、これにちなんで11月5日には花火が打ち上げられることが多い。

ja.wikipedia.org

ポンティウス・ピーラートゥス

Carson: I do not like to play the part of Pontius Pilate, but I’m afraid I must. Lord Grantham will decide what’s to be done.
カーソン:ポンティウス・ピーラートゥスの役目は努めたくないが、残念ながらしなくてはいけない。グランサム伯爵がどうするか決定されるだろう。

新約聖書』でイエス・キリストの処刑に関与した総督。

ja.wikipedia.org

CULTURAL REFERENCES

雑誌『レディ』

Cora: Why don’t I put an advertisement in The Lady? It’s always the best place to start.
Violet: Oh, that’s so kind. Thank you. I really must be going.
コーラ:『レディ』誌に広告を出しましょうか? はじめの一歩にはいつでも良い雑誌です。
ヴァイオレット:ご親切に。ありがとう。もう行かなければ。

『レディ』は1885年から続く女性雑誌。 コーラの言う通り、家事使用人の広告も掲載していた。

lady.co.uk

H. G. ウェルズ

Violet: First electricity, now telephones. Sometimes I feel as if I were living in an H G Wells novel.
ヴァイオレット:まず電気に、今や電話よ。たまにH・G・ウェルズの小説の世界に住んでいるみたいに感じるわ。

H・G・ウェルズ(1866-1946)はイギリスのSF作家。
タイム・マシン』(1895)、『宇宙戦争』(1898)などで知られる。

ja.wikipedia.org

ピットマン式速記

Bromidge: And you thought that’d put me off?
Sybil: But she’s taken a postal course and has good speeds in typing and Pitman shorthand. Test her.
ブロミッジ:それで私が避けると思われたのですか?
シビル:でも彼女〔グウェン〕は通信教育を受けて、タイピングとピットマン式速記は速いです。試してみてください。

ピットマン式速記はサー・アイザック・ピットマン(1813-97)による速記法。

en.wikipedia.org

バンシー

Patmore: Oh, my Lord, listen to that. It’s like the cry of a banshee.
パットモア:おお、神よ、あれを聞いて。まるでバンシーの叫び声よ。

バンシーは死を叫び声で予告する妖精。

ja.wikipedia.org

COMMERCIAL MUSIC

園遊会の四重奏

不明

FILMING LOCATIONS

セント・ジェームズ・パーク

Rosamund: There’s nothing like an English summer, is there?
Mary: Except an English winter.
ロザムンド:イギリスの夏に優るものなんてあるのかしら。
メアリー:イギリスの冬を除いては。

f:id:la5678:20210327163811p:plain
St James’s Park

アンナが一人で歩いているのも同じ場所。

ロザムンドの家外観/内観

Rosamund: Of all of you, Sybil might find joy in a cottage. But not you.
Mary: We don’t know it’ll be a boy.
ロザムンド:三姉妹の中で、シビルはコテージでも楽しみを見つけられるかもしれない。でもあなたは無理。
メアリー:男の子かどうかもわからないのよ。

外観はベルグレイヴ広場35番地。

f:id:la5678:20210327164526p:plain
Belgrave Sauare

内観は1.06でコーラの居間?としても登場したWest Wycombe Parkの別の部屋。

ムーアフィールズ眼科病院

Anna: This isn’t bad at all, is it?
Patmore: I don’t know. No one told me there’d be an actual operation.
アンナ:全く悪いところではないでしょ?
パットモアどうかしら。手術をやるなんて誰も教えてくれなかったわ。

f:id:la5678:20210330205713p:plain
Charterhouse

陸軍省

NCO: Bates, you say?
Anna: John Bates. He must have left the army about eight years ago.
下士官:ベイツと言いましたね?
アンナ:ジョン・ベイツです。8年ぐらい前に除隊しているはずです。

f:id:la5678:20210330205856p:plain
Royal Hospital Chelsea

MISCELLANEOUS

シーズン

Robert: What a relief to be home.
Cora: Don’t listen when His Lordship pretends not to enjoy the Season.
Robert: When in Rome.
ロバート:うちについて一息だ。
コーラ:伯爵がシーズンを楽しんでいないふりをしていたなんて聞かないわよ。
ロバート:郷に入れば、だ。

ロンドンで春先に開かれる社交界の時期のこと。
一定の年齢に達した貴族の令嬢達は、この時期にバッキンガム宮殿へ赴き、国王/女王に拝謁するデビュタンスを行うが、シビルもこれを行った。

参考:Series 4 Christmas Special: The London Season(未執筆)

電話の普及

Carson: But why would we ever want a telephone at Downton, my lord?
Robert: Well, they have their uses. You could speak to the housekeeper in London. That’d be helpful, surely.
カーソン:でも何故ダウントンに電話なんぞが必要なのでしょうか、旦那様?
ロバート:便利だからだ。ロンドンにいる家政婦とも話すこともできる。大いに助かるだろう。

追記予定

www.britishtelephones.com

下士官の勲章

アンナが訪れた陸軍省で彼女の対応をした軍曹がつけている勲章は左から以下の3つ。

f:id:la5678:20210310193409p:plain
  • Queen’s South Africa Medal (1900)
  • King’s South Africa Medal (1902)
  • King George V Coronation Medal (1911)

鍵を管理する家政婦長ハウスキーパー

Hughes: Mrs Bird, at Downton Abbey, the housekeeper manages the store cupboard, but I think you’ll find...
Bird: I’ve never not run my own store cupboard in my life. Separate the cook for the store cupboard? Where’s the sense in that?
Patmore: How long have I been saying this, O Lord?
ヒューズ:ミセス・バード、ダウントン・アビーでは、家政婦長ハウスキーパーが食料貯蔵庫の管理を行うのですが、あなたも気がつくと思いますが…… バード:私は人生で自分の食料貯蔵庫を他人に任せたりはしてきていません。貯蔵庫を料理人とわける? なんの意味があるのかしら?
パットモア:私もどれだけそう言い続けてきたんだろうね?

ダウントンのように家政婦長ハウスキーパーがいる家では彼女が全室の部屋の管理を行っていた。ミセス・ヒューズが鍵を管理しているのは1.01で彼女が初めて登場する場面*5では最初に鍵束を手に持っている人物を映し、その後顔を映していることからも分かる。久我真輝『英国メイドの世界』(講談社、2010年)542頁の「第6章 上級使用人」にある「ハウスキーパー」の「「じゃらじゃら鳴る」鍵束」には以下のような記述がある。

権威の象徴として、ハウスキーパーは鍵束を腰にぶら下げていました。鍵をぶら下げることは、鍵を掛けてでも守るべき財産への自由に接する権限を持つことを意味しました。屋敷の財産(食料貯蔵庫・陶器室・リネンルームなど)を預かる部屋や、主人や女主人の寝室など、ハウスキーパーは屋敷獣の部屋に入れました。

上記で紹介した初回の場面では手に持っているが、ミセス・ヒューズが動く場面では鍵がこすれる金属音がよく聞こえていることから、ぶら下げいることは容易に想像がつく。

www.hanmoto.com

次回:Episode 2.01

FOOTNOTES

*1:テロップ

*2:イギリスが宣戦布告した日

*3:暗殺場面の映像は撮影されていない

*4:原文は「雷をゴロゴロ轟かせている」ぐらいのニュアンス。

*5:デイジーが暗闇で暖炉の掃除をしているとアンナとグウェンが雨戸を開け会話をする場面の後