EPISODE 1.04

SUMMARY

  • ダウントン村でお祭りが開かれる。
  • 新しいお抱え運転手のブランソンがやってくる。
  • マシューが領地運営に関わり始めロバートが喜ぶ。

前回:Episode 1.03

downton-crawley.hatenablog.com

CAST

Hugh Bonneville(玉野井 直樹):ロバート・クロウリー〈グランサム伯爵〉
Jessica Brown-Findlay(うえだ 星子):シビル・クロウリー〔三女〕
Laura Carmichael(坂井 恭子):イーディス・クロウリー〔二女〕
Jim Carter(中村 浩太郎):チャールズ・カーソン〔執事〕
Brendan Coyle(谷 昌樹):ジョン・ベイツ〔伯爵付従者〕
Michelle Dockery(甲斐田 裕子):メアリー・クロウリー〔長女〕
Siobhan Finneran(山本 留里佳):サラ・オブライエン〔伯爵夫人付侍女〕
Joanne Froggatt(衣鳩 志野):アンナ・スミス〔メイド長〕
Thomas Howes(茂木 たかまさ):ウィリアム・メイソン〔第二下僕〕
Rob James-Collier(三上 哲):トマス・バロー〔第一下僕〕
Rose Leslie(鈴木 美穂):グウェン・ドーソン〔メイド〕
Phyllis Logan(沢田 泉):エルシー・ヒューズ〔家政婦〕
Elizabeth McGovern(片貝 薫):コーラ・クロウリー〈グランサム伯爵夫人〉
Sophie McShera(中司 ゆう花):デイジー・ロビンソン〔スカラリー・メイド〕
Lesley Nicol(美々):ベリル・パットモア〔料理長〕
Maggie Smith(一城 みゆ希):ヴァイオレット・クロウリー〈先代グランサム伯爵夫人〉
Dan Stevens(佐藤 拓也):マシュー・クロウリー〔新跡継〕
Penelope Wilton(水野 ゆふ):イザベル・クロウリー〔マシュー母〕
・・・・・
Kevin Doyle(池田 ヒトシ):ジョセフ・モールズリー〔マシューの執事兼従者〕
Bill Fellows(居谷 四郎):ジョー・バーンズ〔ヒューズの元求婚者〕
Elizabeth Hill:看護婦〔病院の…〕
Allen Leech(T・ラック):トム・ブランソン〔新お抱え運転手〕
Martin Reeve:露店主〔お祭りの…〕
David Robb(加地 謙太):リチャード・クラークソン〔医者〕
・・・・・
原案:Julian Fellowes
プロデューサー:Nigel Marchant
シリーズ・プロデューサー:Liz Trubridge
監督:Brian Kelly
脚本:Julian Fellowes / Shelagh Stephenson

TIMELINE

1913年5月28日から、6月1日頃までの間*1

MENTIONED CHARACTERS

テイラー

Robert: And to think Taylor’s gone off to run a tea shop. I cannot feel it will make for a very restful retirement, can you?
ロバート:テイラーが茶店ティーショップの経営に乗り出すなんてな。とても安らかな退職後の生活とは思えないが、どうだ?

ダウントン・アビーの元お抱え運転手。

レディ・アン・マクネア

Violet: How about some house parties?
Cora: She’s been asked to one next month by Lady Ann McNair.
ヴァイオレット:ハウス・パーティを開くのはどうかしら?
コーラ:レディ・アン・マクネアのところの来月のパーティにご招待されています。

マダム・スワン

Sybil: Poor old Madame Swann. I don’t know why we bother with fittings. She always makes the same frock.
シビル:可愛そうなマダム・スワン。どうして試着に苦労をさせられなければいけないのかしら。彼女は同じ〔サイズの〕ドレスを作るのに。

アイヴィとピーター

Hughes: Yes, it must have been hard for you when Ivy died.
Burns: Took some getting used to.
Hughes: What about your son? Do you see much of him?
Burns: Peter? No. I would’ve given him a share of the farm if he wanted it, but he’s joined the army.
ヒューズ:そうね、アイヴィの訃報を知ったのは大変だったのでしょうね。
バーンズ:慣れるのに幾分かかかったよ。
ヒューズ:息子さんは? よく会っている?
バーンズ:ピーター? いいや、もしほしけりゃ農場を一緒に経営しただろうに、でも彼は従軍してしまったんだ。

アイヴィはジョー・バーンズの妻、ピーターは彼らの息子。

ミセス・ヒューズの妹

Thomas: What did I tell you? She’s found her Romeo.
Gwen: That might be her brother.
Thomas: She hasn’t got a brother, I would know it by now, just a sister in Lytham St Annes.
トーマス:言ったとおりだろ? ロミオがいたんだ。
グウェン:お兄さんかもしれないわ。
トーマス:兄弟はいない、リザム・セント・アンズに妹がいるだけのはずだ。

クリプス

Cora: You will restore a few every year from now on?
Robert: It was Matthew’s idea. Old Cripps was rather reluctant, but I’m pleased we went forward.
コーラ:今後、毎年少しずつコテージを改修していくの?
ロバート:マシューのアイディアだ。クリプス(爺)*2は進んでやろうとしないが、一歩前進したことはうれしいよ。

おそらく領地管理人。

TODAY’S PHARAOH

ロバートの脇で寝ている

Carson: You wanted to see the new chauffeur, my lord.
Robert: Yes, indeed. Please send him in.
カーソン:新しいお抱え運転手にお会いになるそうですね、旦那様。
ロバート:そうだ。中に入れてくれ。

TODAY’S TABLES

なし!

TODAY’S PHRASES

なし

TODAY’S PLACES

リザム・セント・アンズ

Thomas: What did I tell you? She’s found her Romeo.
Gwen: That might be her brother.
Thomas: She hasn’t got a brother, I would know it by now, just a sister in Lytham St Annes.
トーマス:言ったとおりだろ? ロミオがいたんだ。
グウェン:お兄さんかもしれないわ。
トーマス:兄弟はいない、リザム・セント・アンズに妹がいるだけのはずだ。

f:id:la5678:20210221094828p:plain
Lytham St Annes

HISTORICAL EVENT

トマス・ジェファーソン

Violet: Good heavens, what am I sitting on?
Matthew: A swivel chair.
Violet: Oh, another modern brainwave?
Matthew: Not very modern. They were invented by Thomas Jefferson.
Violet: Why does every day involve a fight with an American?
ヴァイオレット:驚いた、いったい何に座っているの?
マシュー:回転椅子です。
ヴァイオレット:あら、また現代の発明品?
マシュー:そこまで現代ではないです。トマス・ジェファーソンの発明です。
ヴァイオレット:どうして毎日がアメリカ人との戦いなのかしら?

トマス・ジェファーソン(1743-1826)はアメリカの独立宣言の起草を行ったことなどで知られる政治家。

ja.wikipedia.org

CULTURAL REFERENCE

ロミオ

Thomas: What did I tell you? She’s found her Romeo.
Gwen: That might be her brother.
Thomas: She hasn’t got a brother, I would know it by now, just a sister in Lytham St Annes.
トーマス:言ったとおりだろ? ロミオがいたんだ。
グウェン:お兄さんかもしれないわ。
トーマス:兄弟はいない、リザム・セント・アンズに妹がいるだけのはずだ。

シェイクスピアの悲劇の一つ『ロミオとジュリエット』に出てくる人物。
対立する家の女性ジュリエットに恋をする。

www.hanmoto.com

COMMERCIAL MUSIC

お祭りの曲

不明

Peg O’ My Heart

Hughes: I’d tell you off but I like to hear you play. Where are they all?
William: Busy, I suppose.
ヒューズ:怒りたいけれど、あなたの演奏を聴くのは好きよ。他の人達は?
ウィリアム:忙しい、と思います。


Peg o’ My Heart

FILMING LOCATION

お祭りの会場

Gwen: When does it open?
Bates: Tomorrow afternoon.
グウェン:いつから始まるの?
ベイツ:明日の午後だ。

f:id:la5678:20210221110728p:plain
Bampton, Oxfordshire

マシューの事務所外観

Violet: What we need is a lawyer who’s decent and honour bound to look into it. And I think, perhaps, I know just the man.
ヴァイオレット:必要なのは、相続を必ず調べてくれるまともで評判のいい弁護士よ。ひょっとしたら、うってつけの人を知っているかも。

f:id:la5678:20210221105841p:plain
Charterhouse Square

ブランソンの運転する道

Branson: Because I’m quite political. In fact, I brought some pamphlets that I thought might interest you about the vote.
ブランソン:なぜかって僕はかなり政治的な人間なんです。実は、女性参政権に関してお嬢様がご興味を持つかもしれないとおもったパンフレットを何冊か持ってきました。

f:id:la5678:20210221110935p:plain
Bampton, Oxfordshire

ロバートとマシューが見回るコテージ群

おそらくハイクレア城周辺だが、不明。

21/3/1追記

ハイクレア城に実際に住むカナーヴォン伯爵夫人のサイトによれば、ハイクレア城の敷地内の建物とのこと。
リンク先には第3シリーズ第8話のネタバレを含むので注意。

www.ladycarnarvon.com

追記以上

MISCELLANEOUS

ビーチャムズ・パウダー

Hughes: Go to bed at once.
Anna: Yes, Mrs Hughes.
Hughes: I’ll bring up a Beecham’s powder.
ヒューズ:すぐにベッドへ行きなさい。
アンナ:はい、ミエス・ヒューズ。
ヒューズ:すぐにビーチャムズ・パウダーを持っていくわ。

風邪薬。メーカーのサイトによればアスピリンやカフェインが含まれているらしい。

www.beechams.co.uk

次回:Episode 1.05

downton-crawley.hatenablog.com

FOOTNOTES

*1:お祭りのポスターからお祭りの期間が5月29日木曜日から同じ週の日曜日までということがわかる。また冒頭のベイツが明日の午後からお祭りが始まると話していることから、冒頭が28日であることがわかる。

*2:Old Cripps