EPISODE 1.05

SUMMARY

  • パムークの一件以後デイジーの様子がおかしい。
  • ダウントン村でフラワーショーが開かれる。
  • メアリーとイーディスがアビーを訪れたアンソニー卿を利用してますます対立を深める。
  • シビルはグウェンの夢を応援し、彼女を面接に送る。

前回:Episode 1.04

downton-crawley.hatenablog.com

CAST

Hugh Bonneville(玉野井 直樹):ロバート・クロウリー〈グランサム伯爵〉
Jessica Brown-Findlay(うえだ 星子):シビル・クロウリー〔三女〕
Laura Carmichael(坂井 恭子):イーディス・クロウリー〔二女〕
Jim Carter(中村 浩太郎):チャールズ・カーソン〔執事〕
Brendan Coyle(谷 昌樹):ジョン・ベイツ〔伯爵付従者〕
Michelle Dockery(甲斐田 裕子):メアリー・クロウリー〔長女〕
Siobhan Finneran(山本 留里佳):サラ・オブライエン〔伯爵夫人付侍女〕
Joanne Froggatt(衣鳩 志野):アンナ・スミス〔メイド長〕
Thomas Howes(茂木 たかまさ):ウィリアム・メイソン〔第二下僕〕
Rob James-Collier(三上 哲):トマス・バロー〔第一下僕〕
Rose Leslie(鈴木 美穂):グウェン・ドーソン〔メイド〕
Phyllis Logan(沢田 泉):エルシー・ヒューズ〔家政婦〕
Elizabeth McGovern(片貝 薫):コーラ・クロウリー〈グランサム伯爵夫人〉
Sophie McShera(中司 ゆう花):デイジー・ロビンソン〔スカラリー・メイド〕
Lesley Nicol(美々):ベリル・パットモア〔料理長〕
Maggie Smith(一城 みゆ希):ヴァイオレット・クロウリー〈先代グランサム伯爵夫人〉
Dan Stevens(佐藤 拓也):マシュー・クロウリー〔新跡継〕
Penelope Wilton(水野 ゆふ):イザベル・クロウリー〔マシュー母〕
・・・・・
Robert Bathurst(丸山 荘史):アンソニーストララン
Colin R Campbell:鍛冶屋の男
Kevin Doyle(池田 ヒトシ):ジョセフ・モールズリー〔マシューの執事兼従者〕
Bernard Gallagher:ビル・モールズリー〔ジョセフの父〕
Dean Williamson:農民
その他吹替:居谷 四郎
・・・・・
脚本・原案:Julian Fellowes
プロデューサー:Nigel Marchant
シリーズ・プロデューサー:Liz Trubridge
監督:Brian Kelly

TIMELINE

1913年7月31日から数日間*1

MENTIONED CHARACTERS

ロザムンド

Mary: Who’s that from, Papa? You seem very absorbed.
Robert: Your Aunt Rosamund.
メアリー:どなたからの手紙? とても没頭しているみたいだけれど。
ロバート:ロザムンド伯母さんからだ。

ロバートの姉または妹。
シリーズ中にどちらが年上かの言及が全く無いが、このブログでは俳優の年齢やロザムンドの状況(ネタバレ*2)から姉として記述していく。

イブリン・ネイピア/センピル卿

Robert: Apparently, the word is going ’round London that Evelyn Napier has given up any thought of Mary, that he’s going to marry one of the Sempill girls. She writes as if somehow it reflects badly on Mary.
ロバート:どうやら、ロンドンで噂になっているらしいが、イブリン・ネイピアがメアリーのことを諦め、センピル卿の娘さんの一人と結婚するそうだ。彼女〔ロザムンド〕はまるで、この婚約はメアリーに汚点のあることを証明できたかのような書きぶりだ。

イブリン・ネイピアは1.03話オスマン帝国の外交官パムークとともにやってきたブランクサム子爵の息子。
センピル卿は情報がまるでないが、スコットランド貴族のジョン・フォーブス=センピル(1863-1934)ことだろうか。娘はグウィネズとマーガレットの二人だが、グウィネズは1910年に12歳で死亡しているそうなので、「one of the Sempill girls」という表現と一致しない。息子のウィリアムは第二次大戦時に日本に情報を流していたことで知られる。

en.wikipedia.org

サヴィデント卿と彼の従者

O’Brien: Who did you write it to?
Thomas: Only a friend of mine, valet to Lord Savident.
オブライエン:誰に手紙を出したの?
トーマス:友達の一人だ、サヴィデント卿の従者だ。

不明。

トム/ディック/ハリー

Robert: Oh, don’t risk the traffic in Moulton, not now every Tom, Dick, and Harry seems to have a motor.
ロバートモルトンでの渋滞を恐れてはいけない、トム、ディック、ハリーも車を持っているようだ。

不明。

スチュワード夫人

Sybil: I thought I’d pop in on old Mrs Steward. Will you tell Mama if I forget?
シビル:スチュワード夫人のもとに立ちよろうと思うの。もし伝え忘れていたらお母様に伝えてくださる?

一家の知り合い?

チェトウッド夫人

Cora: His sister, Mrs Chetwood, sent me the receipt. I’m trying to persuade Mrs Patmore to make it.
コーラ:彼の妹さんのチェトウッド夫人にレシピを送ってもらったの。ミセス・パットモアに作ってもらえるよう説得をしているのだけれども。

アンソニー卿の姉/妹。

パトリック・クロウリー

Bates: Mrs Hughes said she was after the other heir, Mr Patrick Crawley, the one who drowned.
ベイツ:ミセス・ヒューズが言っていたが、彼女〔イーディス〕はもう一人の相続人で溺れ死んだパトリック・クロウリーを追っていたそうだ。

タイタニック号の沈没で亡くなったロバートの後継者ジェームズ・クロウリーの一人息子。

クランプ

Sybil: Can you help? I should be so grateful. Our horse has cast his shoe. Is there a smithy nearby?
Stranger: Ah, you can try old Crump in the next village.
シビル:助けていただけない? 御恩は忘れません。馬が蹄鉄を脱いでしまったの。近くに鍛冶屋さんはないかしら?
見知らぬ人:隣村のクランプじいさんのところに行ってご覧。

鍛冶屋。

ブロケット

William Molesley: I doubt if you got that one, Your Ladyship. I’ve only just found it myself.
Cora: Is it a secret, or could you tell Mr Brocket?
William Molesley: I’d be glad to, milady.
ウィリアム・モールズリー:このお花はオタクにはないと思います、奥様。私が見つけたのですから。
コーラ:秘密なのかしら、そうでなかったらミスター・ブロケットに教えてくださる?
W・モールズリー:喜んで、奥様。

TODAY’S PHARAOH

いない?

TODAY’S TABLES

朝食

Mary: Who’s that from, Papa? You seem very absorbed.
Robert: Your Aunt Rosamund.
メアリー:どなたからの手紙? とても没頭しているみたいだけれど。
ロバート:ロザムンド伯母さんからだ。

f:id:la5678:20210227091435p:plain
1.05 1.24 Breakfast

夕食

Sir Anthony: Mm, there’s no doubt about it. The next few years in farming are going to be about mechanisation.
アンソニー:疑いの余地はありませんな。今後数年で農業は機械化していきますぞ。

f:id:la5678:20210227091513p:plain
1.05 31.44 Dinner

TODAY’S PHRASE

メイア・カルパ

Robert: They must’ve put it back on the wrong shelf when they were dusting. Bates found it this morning.
Cora: Next time, have a proper look before you start complaining. I’m sure the servants were frightened half to death.
Robert: Mia culpa.
ロバート:どうも掃除の際に別の棚にしまわれたみたいなんだ。ベイツが今朝発見した。
コーラ:次はよく探してから文句を言いなさい。使用人たちは死ぬほど怖い思いをしたでしょう。
ロバート反省しているメイア・カルパ

mea culpaはthrough my faultを意味するラテン語

TODAY’S PLACES

イートン広場

Sybil: Poor Aunt Rosamund, all alone in that big house. I feel so sorry for her.
Mary: I don’t. All alone with plenty of money and a house in Eaton Square? I can’t imagine anything better.
シビル:可愛そうなロザムンド伯母さん、たった一人で大きな家で過ごすなんて。とても気の毒に思うわ。
メアリー:私はそうは思わないわ。たくさんのお金とイートン広場の家で一人で過ごす? これ以上のことはないわ。

f:id:la5678:20210301195248p:plain
Eaton Square

ロンドンの高級住宅街。

モールトン

Sybil: I was writing a note for Lynch. I need the governess cart tomorrow.
Robert: Oh?
Sybil: I’m going to Moulton.
シビルリンチに書き置きをしてきたの。明日馬車が必要で。
ロバート:そうなのか?
シビル:モールトンへ行くの。

f:id:la5678:20210301195721p:plain
Moulton

ヨークシャー北部の村。

オスマン帝国大使館

The Excellency the
Turkish Ambassador,
43 Belgrave Square,
London,
SW
SW
ロンドン ベルグレイヴ広場43番地
オスマン帝国大使閣下

f:id:la5678:20210303212956p:plain
Embassy of Turkey, London

ロンドンのオスマン帝国大使館。
トルコ大使館のウェブサイトによれば、現在も住所はベルグレイヴ広場43番地*3

HISTORICAL EVENT

なし

CULTURAL REFERENCES

ガンガ・ディーン

Anna: He was always set up to marry Lady Mary.
Bates: Then he’s a braver man than I am, Gunga Din.
アンナ:彼はずっとレディ・メアリーと結婚することになっていたの。
ベイツ:それなら私より賢い人だ、ガンガ・ディーン。

ガンガ・ディーンはラドヤード・キップリングの詩『ガンガ・ディーン』(1890)に登場するインド人。
ベイツのセリフはこの詩の最後の行「You’re a better man than I am, Gunga Din.」を踏まえたもの。

www.hanmoto.com

若草物語

Cora: You think it’s going to be like Little Women. Instead, they’re at each other’s throats from dawn till dusk.
コーラ:あなたも『若草物語』みたいになると思っていたでしょ? そうではなくて日の出から日の入りまで喧嘩のしっぱなしよ。

米人作家ルイーザ・メイ・オルコット(1832-88)による四人の姉妹を描いた19世紀半ばの小説。

www.hanmoto.com

ユダ

Patmore: Oh! Judas was only trying to help, I suppose, when he brought the Roman soldiers to the garden!
パットモア:おお! ユダも助けようとしただけだったと私は思うよ、彼はローマ兵をゲッセマネの園にいれたとはいえ!

エスを逮捕しにローマ兵らがイエスの弟子・ユダの先導でやってきたこと。

ja.wikipedia.org

働き詰めで遊ばないジャック

Matthew: I’m interested in the village. In fact, I’m on my way to inspect the cottages.
Mary: You know what all work and no play did for Jack.
Matthew: You think I’m a dull boy anyway, don’t you?
マシュー:僕は村に興味があるんだ。実は、コテージを見に行く途上なんだ。
メアリー:働き詰めで遊ばないとジャックがどうなるかご存知でしょ?
マシュー:そうでなくても君は僕のことをつまらないやつと思っているんだろ?

メアリーとマシューの台詞は「All work and no play makes Jack a dull boy.(働き詰めで遊ばないとジャックは退屈なやつになる)」という諺によるもの。
スタンリー・キューブリック監督の映画『シャイニング』(1980)でジャックがひたすらタイプライターで打ったことで有名?

COMMERCIAL MUSIC

なし

FILMING LOCATIONS

フラワーショーの会場

Isobel: When do you put that magnificent display of prizes on show?
Molesley: Not till the day itself.
イザベル:あの素晴らしい賞杯はいつ飾るのかしら?
モールズリー:ショーの当日です。

メアリーとマシューが話す道

Matthew: Hello. Is everything all right?
Mary: Oh, hello. I’m about to send a telegram.
マシュー:こんにちは。全て順調ですか?
メアリー:おお、こんにちは。これから電報を送るところなんです。

シビルがグウェンを拾う門

Sybil: What will happen if one of the maids finds your room is empty?
Gwen: Oh, it would only be Anna, and she wouldn’t give me away. She’s like a sister. She’d never betray me.
Sybil: Oh, well, then she’s not like my sisters.
シビル:もしあなたの部屋に誰もいないことをメイドの誰かに見られたらどうなるかしら?
グウェン:あるとしたらアンナだけですが、彼女は密告したりしないでしょう。彼女は姉のようなものです。決して私を裏切ったりしません。
シビル:それなら私の姉たちとは違うわね。

シビルが男に話しかける道

Sybil: Can you help? I should be so grateful. Our horse has cast his shoe. Is there a smithy nearby?
Stranger: Ah, you can try old Crump in the next village.
シビル:助けていただけない? 御恩は忘れません。馬が蹄鉄を脱いでしまったの。近くに鍛冶屋さんはないかしら?
見知らぬ人:隣村のクランプじいさんのところに行ってご覧。

f:id:la5678:20210228135249p:plain
Highclere Castle

おそらく。

鍛冶屋

f:id:la5678:20210228135343p:plain
Highclere Castle

おそらく。

泥沼にハマった場所

不明。おそらくHighclere Castleの周辺。

使用人達がフラワーショーへ向かう道

不明。おそらくHighclere Castleの周辺。

MISCELLANEOUS

アップル・シャーロット

Cora: Well, it seems he’s particularly fond of a certain new pudding. It’s called Apple Charlotte.
コーラ:どうも彼はある新しいプディングが特にお好きみたいなの。アップル・シャーロットと言うの。

アニー・グレイ(著/文)、上川典子(翻訳)、村上リコ(監修)『〈公式〉 ダウントン・アビー クッキングレシピ』(ホビージャパン、2020)の194頁に掲載されている「洋梨のシャーロット」付随のレシピメモによれば「洋梨の代わりにかための良質なりんごを使うだけで、簡単にりんごのシャーロットになります。」とのこと。

www.hanmoto.com

晩餐で会話をする相手

Mary: Mama has released me, thank God.
Matthew: Sir Anthony seems nice enough.
メアリー:お母様がようやく開放してくださったわ、神に感謝ね。
マシュー:アンソニー卿は十分良い人に見えるよ。

晩餐で左右どちらの相手と会話をするのかは、主催者=女主人が決める。
メアリーの左隣のアンソニー卿に、彼の左隣のコーラが話し始めたことで、全体の会話する方向が変わり、メアリーも反対側のマシューと会話を始めることが出来た。

次回:Episode 1.06

FOOTNOTES

*1:シビルが受け取ったグウェンの面接の手紙に「Friday August 1st at 10 o’clock」と面接の日時が記されている。その後面接が明日とシビルと話していることから最初の場面が前日の7月31日であることがわかる。

*2:夫と死別

*3:ただし郵便番号はSW1X 8PA。